Гэлбрейт Роберт - 6. Чернильно-черное сердце

Четверг, 27 Апрель 2023 16:49

В последней книге серии "Страйк", получившей широкое признание и ставшей международным бестселлером, мы обнаруживаем Корморана и Робин в центре еще одного запутанного и зловещего дела.

Когда взъерошенная, полная отчаяния Эди Ледвелл врывается в офис с просьбой выслушать ее, частный детектив Робин Эллакотт не сразу понимает, как поступить. Одного из создателей популярного мультфильма "Чернильно-черное сердце" преследует таинственный онлайн-незнакомец под ником Аномия. Эди исступленно просит раскрыть его реальную личность...  После трагедии Робин и ее деловой партнер, Корморан Страйк, оказываются втянутыми в поиски. Но, помимо сложной паутины сетевых псевдонимов, деловых интересов и семейных конфликтов, Страйк и Робин сталкиваются с проблемой, которая доводит до предела их дедуктивные способности и грозит им новыми кошмарами...

Захватывающий и дьявольски умный детектив "Чернильно-черное сердце" - это настоящий смертельный аттракцион.

Дополнительная информация

  • дата выпуска: Четверг, 27 Апрель 2023
  • автор: Роберт Гэлбрейт aka Джоан Роулинг
  • перевод: Gateshead и др.
  • исполнитель: Игорь Князев
  • редактирование звука: Алексей Кречет
  • корректор: Светлана Бондаренко, tvk
  • постер: Дмитрий Вылегжанин
  • жанр: триллер, детектив
  • издательство: Театр Абуки
  • кодек / битрейт: mp3 / 128 kbps, 44 kHz, Joint Stereo
  • длительность: 40:20:23 в 2-х томах

От исполнителя:

Слово о полку Игореве)))

Друзья, я очень долго ждал этого момента. Мне нравится серия Джоан Роулинг про Корморана Страйка, давно хотелось вернуться к ней, однако по ряду причин это было невозможно. Зато теперь, когда стало ясно, что из-за санкций наш читатель еще долго не увидит новых официально изданных книг этого цикла, ситуация изменилась. Многие из вас знают, что в сети появился коллективный перевод шестого романа этой серии «Чернильно-черное сердце», выполненный группой добровольцев. Эти люди сделали большое дело – перевели очень солидную книгу и дали нам возможность получить представление о содержании. Однако по понятным причинам этот текст, увы, далек от совершенства. Достаточно сказать, что некоторые фрагменты книги были просто механически переложены на русский язык с помощью автопереводчика. Из-за отсутствия общей редактуры имена персонажей, названия и топографические обозначения одних и тех же объектов в разных главах различались; это вносило путаницу и не улучшало восприятия. Наконец, многие вещи априори требуют квалифицированного перевода: знания идиом, источников авторских отсылок и аллюзий и т.д. Литературно-художественное качество переводного текста тоже было далеко от совершенства.

Повторюсь, переводчики сделали большую работу бесплатно, для всех, и им за это респект. Однако мне сразу стало понятно, что записывать этот вариант я не смогу. И я обратился к тем из вас, кто мог помочь мне отредактировать, а местами осуществить и полную литературную обработку имеющегося перевода, создать единый художественный текст, достойный оригинала, который мне было бы приятно и легко читать, а вам потом –слушать.

Помощники нашлись! И теперь я точно могу сказать, что горжусь нашей общей работой. В сухом остатке получился абсолютно профессиональный литературный перевод, который не стыдно даже официально издавать. И сейчас я хочу назвать поименно «героинь невидимого фронта» – членов нашей творческой группы.

Прежде всего – это переводчица Gateshead, одна из участников изначальной команды. Именно её главы были самыми тщательно оформленными. Именно она взяла на себя труд и заново, уже в одиночку, перевела две трети книги и предоставила нам свой вариант. Далее подключились добровольцы, отозвавшиеся на мой призыв. Среди них есть и профессиональные редакторы и переводчики, и просто любители и знатоки русского языка. Перечислю по алфавиту: Александра Афанасьева, Светлана Бондаренко, Светлана Володина, Юлия Демичева, tvk и Татьяна Пичугина. Они проделали огромную работу, систематизировали и привели к единообразию всю информацию по действующим лицам, сверялись с английским оригиналом, многое уточнили и доперевели. Каждая глава была отредактирована, а затем весь текст прошел общую редакцию и контрольную читку. Результат меня просто восхитил. Кланяюсь земно! Алексей Кречет почистил записи, Дима Вылегжанин адаптировал обложку. Работать всем нам было очень интересно и весело)

Спасибо и всем вам за поддержку! Вы сделали всё это возможным)

И.

PS: вы можете прочитать рецензию замечательной Майи Ставитской, нажав на эту ссылку. Не привожу всю её здесь, ибо думаю, что сюжет рассказан довольно подробно.

Оцените материал
(96 голосов)
Прочитано 30839 раз

Оставить комментарий

Убедитесь, что вы вводите (*) необходимую информацию, где нужно
HTML-коды запрещены